On devrait peut-être prendre le temps d’ajouter un habillage graphique sympa pour vous accueillir sur notre site.

On devrait écrire une intro qui en jette, expliquant que notre petite entreprise de traduction du français vers l’anglais ne connaît pas la crise depuis… 12 ans et que nous avons beaucoup d’expérience dans bien des domaines. On devrait sans doute préciser que l’on a tous les deux mené des carrières dans le journalisme, qui nous donnent une maîtrise parfaite de notre anglais maternel.

On aurait pu inventer un slogan du genre : “Bien plus qu’un simple service de traduction !” pour refléter ce que nous ajoutons en termes de recherche, de vérification et de touches originales.

On devrait peut-être consacrer une section du site à notre travail d’adaptation pour la télé et le cinéma, en y ajoutant éventuellement des menus, des icônes et des liens vers quelques-uns de nos clients les plus prestigieux dans ce domaine. On pourrait mentionner que nous avons fait le sous-titrage d’un tas de films pour des festivals internationaux comme Cannes et Venise, sans parler de nos travaux pour présenter la programmation fran├žaise aux marchés spécialisés comme le MIPTV. On devrait sans doute également prévoir une section pour nos autres domaines de compétence, dont le chocolat et le vin.

Cela va sans dire que nous pouvons donner à la version anglaise de votre website la crédibilité et l’attrait que votre société et vos produits méritent. Et c’est inutile de dire que, parce que nous travaillons en binôme, nous sommes deux fois plus réactifs quand il y a de vraies urgences !

Y a pas à dire, on devrait vraiment écrire tout ça et le mettre en ligne, mais pas aujourd’hui. Aujourd’hui, on a un délai à respecter !

Anna McQueen & Charles Masters